в советских фильмах про войну всегда "герр". например, герр оберст. видимо тоже приглаживали)
Telegram приравнял наш чат нудистов к 18+ и теперь их не видят пользователи айфонов. Но выход есть. Надо с приложения телеграмм на компе или с его веб версии на телефоне сделать следующее - Настройки - Конфиденциальность - выключить ограничения. |
Иностранные слова в русском языке
Правила форума
Перед созданием новой темы убедитесь в отсутствии подобной на форуме.
Перед созданием новой темы убедитесь в отсутствии подобной на форуме.
- Олька
- Наша натуристочка
- Сообщения: 13495
- Зарегистрирован: 17 окт 2015, 13:28
- Оценки сообщений: 962
- Откуда: Сириус
- Возраст: 30
- Я: Девушка
Умом Россию не понять, аршином общим не измерить...
"Короче, во всём этом нужно разбираться" (с) RomanPetrov
- Crash_71
- Почетный гражданин форума
- Сообщения: 12893
- Зарегистрирован: 14 фев 2013, 22:04
- Оценки сообщений: 1115
- Откуда: Тульская обл
- Возраст: 53
- Я: Семья
- Штольц
- Сообщения: 1036
- Зарегистрирован: 18 дек 2020, 23:23
- Оценки сообщений: 258
- Откуда: Москва
- Возраст: 44
- Я: Семья
Умом Россию не понять, аршином общим не измерить...
в разговорной речи тоже люблю так говорить - Лёша Кудрин, Серёга Собянин))
Мне кажется herrin не используется, как и Fräulein(фроляйн)
Существуют правила транслитерации.
По не понятным мне причинам, h менеятся на русскую букву г.
Поэтому Хайнрихь Хайне в нашем варианте получился Генрих Гейне. Буххальтер стал бухГалтером, хантель стала гантелей
Херр звучит больше даже как хеа
Отправлено спустя 2 минуты 4 секунды:
Всё же из-за этих правил транслитерации, херр стал герр
Отправлено спустя 3 минуты 32 секунды:
Читал, что Митсубиси Паджеро в испаноговорящих странах продают с именем Монтеро.
Из-за того, что pajero (пахеро) - это онанист
А японцы отказались от размещения своего посольства на Большой Якиманке в Москве, так как Якиманка для японца звучит как - жареная вагина )))))))))
FKK-Anhängers aller Länder, vereinigt Euch! :)
- Crash_71
- Почетный гражданин форума
- Сообщения: 12893
- Зарегистрирован: 14 фев 2013, 22:04
- Оценки сообщений: 1115
- Откуда: Тульская обл
- Возраст: 53
- Я: Семья
- Штольц
- Сообщения: 1036
- Зарегистрирован: 18 дек 2020, 23:23
- Оценки сообщений: 258
- Откуда: Москва
- Возраст: 44
- Я: Семья
Умом Россию не понять, аршином общим не измерить...
Англичанин тоже не правильно говорит и ещё поучает))))
Как раз правильно бе эм ве, Мерседес - как мерцЕдес, а адидАс правильно Адидас (ударение на первый слог)
FKK-Anhängers aller Länder, vereinigt Euch! :)
- Crash_71
- Почетный гражданин форума
- Сообщения: 12893
- Зарегистрирован: 14 фев 2013, 22:04
- Оценки сообщений: 1115
- Откуда: Тульская обл
- Возраст: 53
- Я: Семья
Умом Россию не понять, аршином общим не измерить...
Был одно время в интернете спор:
Как правильно: Джейсон Стэйтем или Джейсон Стэтхем?
p.s: кстати, уже от себя скажу, мы с детства привыкли к персонажам "Шерлок Холмс и доктор Ватсон", хотя видел я подростком, как мой ровестник читал книгу с этими персонажами, но там был не "доктор Ватсон", а "доктор Уотсон".Анна Браудо
Лингвист из МГЛЫ имени Мориса Тореза · 26 мая 2016
Произносится оно грубо говоря [стэйthэм], но звука, передаваемого сочетанием th, просто нет в русском, так что приходится изворачиваться. Так что кажется, вообще разумнее было бы "Стейтем" [стэйтэм].
[стэтхем] вообще ересь, потому что звука "т" в оригинальном варианте нет! Значит не должно быть и в вариации на другом языке.
Однако, есть устоявшиеся варианты, например фамилия Марка Твена на самом деле звучит скорее как [туэйн],
но "Твен" устоялось, и произносить по-другому уже нет смысла. Жёсткого правила нет, произносите либо максимально близко к оригиналу, либо не парьтесь и говорите как все:)
Видимо, какая-то типография в горбачёвскую перестройку решила издать другой перевод книги.
Но в то же время, мы бежали смотреть мультики по телевизору не "Валт Диснея", а "Уолт Диснея".
В общем, тут устоявшаяся традиция.
Можно первому ляпнуть неправильно, но остальные подхватят и запомнят, а пото́м окажется, что "оригинал хуже пересказа" .
- Штольц
- Сообщения: 1036
- Зарегистрирован: 18 дек 2020, 23:23
- Оценки сообщений: 258
- Откуда: Москва
- Возраст: 44
- Я: Семья
Иностранные слова в русском языке
Я слышал другой вариант происхождения
Это якобы древний победный славянский клич.
"У" означает "возле", "рядом". "Ра" – это не только Солнце, но и огонь творения и исток жизни. "У-Ра" – может означать "мы рядом с Солнцем", "Мы у истока жизни» – иными словами: "Мы уже победили!
Может конечно уж слишком притянуто, ну как одна из версий))
FKK-Anhängers aller Länder, vereinigt Euch! :)
- Штольц
- Сообщения: 1036
- Зарегистрирован: 18 дек 2020, 23:23
- Оценки сообщений: 258
- Откуда: Москва
- Возраст: 44
- Я: Семья
Умом Россию не понять, аршином общим не измерить...
Да, есть традиция передачи слов, есть нормативные требования, как я говорил - правила транслитерации.
В случае с Диснеем, думаю, решили не следовать им, а передать максимально близко к оригиналу.
При этом, если, предположим, этот человек получал бы российский паспорт, то скорее всего там было бы что-то типа Валт Дисней))
В случае с Диснеем, думаю, решили не следовать им, а передать максимально близко к оригиналу.
При этом, если, предположим, этот человек получал бы российский паспорт, то скорее всего там было бы что-то типа Валт Дисней))
FKK-Anhängers aller Länder, vereinigt Euch! :)
- Олька
- Наша натуристочка
- Сообщения: 13495
- Зарегистрирован: 17 окт 2015, 13:28
- Оценки сообщений: 962
- Откуда: Сириус
- Возраст: 30
- Я: Девушка
Иностранные слова в русском языке
ура это скорее смерть, а не исток жизниШтольц писал(а): ↑08 окт 2023, 22:14Я слышал другой вариант происхождения
Это якобы древний победный славянский клич.
"У" означает "возле", "рядом". "Ра" – это не только Солнце, но и огонь творения и исток жизни. "У-Ра" – может означать "мы рядом с Солнцем", "Мы у истока жизни» – иными словами: "Мы уже победили!
Может конечно уж слишком притянуто, ну как одна из версий))
Версий о происхождении клича десятки, но наиболее правдоподобных - две. Самая убедительная: этот боевой клич славяне заимствовали у татаро-монголов, которые при атаке воодушевляли себя криками "Уррагх!" - "Вперед!". Еще вариант: от тюркских призывов "Ур!", "Уран!" - "Бей!".
https://rg.ru/2011/05/05/ura.html
"Короче, во всём этом нужно разбираться" (с) RomanPetrov
- Штольц
- Сообщения: 1036
- Зарегистрирован: 18 дек 2020, 23:23
- Оценки сообщений: 258
- Откуда: Москва
- Возраст: 44
- Я: Семья
Иностранные слова в русском языке
Возможно вы правы.
Версий несколько, какая из них правильная, мы вряд ли узнаем.
Нам остаётся довольствоваться такой вот гимнастикой для ума))
Версий несколько, какая из них правильная, мы вряд ли узнаем.
Нам остаётся довольствоваться такой вот гимнастикой для ума))
FKK-Anhängers aller Länder, vereinigt Euch! :)
- Олька
- Наша натуристочка
- Сообщения: 13495
- Зарегистрирован: 17 окт 2015, 13:28
- Оценки сообщений: 962
- Откуда: Сириус
- Возраст: 30
- Я: Девушка
Иностранные слова в русском языке
ну и слава богу)
"Короче, во всём этом нужно разбираться" (с) RomanPetrov
- Штольц
- Сообщения: 1036
- Зарегистрирован: 18 дек 2020, 23:23
- Оценки сообщений: 258
- Откуда: Москва
- Возраст: 44
- Я: Семья
Иностранные слова в русском языке
Кто такая "тихая сапа" и откуда пошло выражение "тихой сапой"
https://rrnews-ru.turbopages.org/rrnews ... hoi-sapoi/
История фразеологизма по ссылкеСлово «сапа», также, как и однокоренное слово «сапер», вошли в обиход из французского языка: «sape» и «sapeur» соответственно. Саперы, в общем понимании, - военные, которые занимаются обезвреживанием мин и неразорвавшихся снарядов (хотя они занимаются не только этим).
https://rrnews-ru.turbopages.org/rrnews ... hoi-sapoi/
FKK-Anhängers aller Länder, vereinigt Euch! :)
- Штольц
- Сообщения: 1036
- Зарегистрирован: 18 дек 2020, 23:23
- Оценки сообщений: 258
- Откуда: Москва
- Возраст: 44
- Я: Семья
Иностранные слова в русском языке
Из интернетов
Вокзал.
Это слово – наглядный пример того, когда фамилиями называют не только научные открытия, но и обычные вещи. Согласно одной версии, в XVII веке англичанка Джейн Вокс (Vaux) держала под Лондоном развлекательное помещение (на английском – hall).
Спустя время так стали называться все подобные заведения, и слово стало нарицательным. Позже о былом значении слова Vauxhall (увеселительное заведение госпожи Вокс) забыли – воксхоллом или воксалом стали называть «концертные залы на железнодорожной станции».
Один из таких находился на Павловском вокзале под Петербургом. Постепенно слово превратилось в вокзал и стало служить названием зданий станционного типа для пассажиров
Вокзал.
Это слово – наглядный пример того, когда фамилиями называют не только научные открытия, но и обычные вещи. Согласно одной версии, в XVII веке англичанка Джейн Вокс (Vaux) держала под Лондоном развлекательное помещение (на английском – hall).
Спустя время так стали называться все подобные заведения, и слово стало нарицательным. Позже о былом значении слова Vauxhall (увеселительное заведение госпожи Вокс) забыли – воксхоллом или воксалом стали называть «концертные залы на железнодорожной станции».
Один из таких находился на Павловском вокзале под Петербургом. Постепенно слово превратилось в вокзал и стало служить названием зданий станционного типа для пассажиров
FKK-Anhängers aller Länder, vereinigt Euch! :)
- Штольц
- Сообщения: 1036
- Зарегистрирован: 18 дек 2020, 23:23
- Оценки сообщений: 258
- Откуда: Москва
- Возраст: 44
- Я: Семья
Иностранные слова в русском языке
От туда же
Слово «зонтик» ворвалось в наш язык прямо с бороздящих моря кораблей. Нидерландские мореходы растягивали тенты из парусины над палубой для защиты от солнца и дождя и называли их zondek. Русские моряки переняли это слово в форме «зондек» в 20-х годах XVIII века, а чуть позже оно приобрело уже привычное для нас звучание «зонтик». В XIX веке так стали называть ручные зонты, которые до этого носили имя «солнечники», так как использовались в основном для защиты от палящих лучей. Со временем суффикс «ик» стал восприниматься как уменьшительно-ласкательный, и в русском языке появилось слово «зонт».
К слову, в немецком сохранилось упоминаниеио солнечнике - есть у них Regenschirm и Sonnenschirm, То есть зонтик от дождя и зонтик от солнца (имеется в виду больше пляжный зонт)
Слово «зонтик» ворвалось в наш язык прямо с бороздящих моря кораблей. Нидерландские мореходы растягивали тенты из парусины над палубой для защиты от солнца и дождя и называли их zondek. Русские моряки переняли это слово в форме «зондек» в 20-х годах XVIII века, а чуть позже оно приобрело уже привычное для нас звучание «зонтик». В XIX веке так стали называть ручные зонты, которые до этого носили имя «солнечники», так как использовались в основном для защиты от палящих лучей. Со временем суффикс «ик» стал восприниматься как уменьшительно-ласкательный, и в русском языке появилось слово «зонт».
К слову, в немецком сохранилось упоминаниеио солнечнике - есть у них Regenschirm и Sonnenschirm, То есть зонтик от дождя и зонтик от солнца (имеется в виду больше пляжный зонт)
FKK-Anhängers aller Länder, vereinigt Euch! :)
- Штольц
- Сообщения: 1036
- Зарегистрирован: 18 дек 2020, 23:23
- Оценки сообщений: 258
- Откуда: Москва
- Возраст: 44
- Я: Семья
Иностранные слова в русском языке
Наверное многие тут помнят советский фильм "Гостья из будущего"
И, конечно же, помнят робота Вертера.
Но не все догадываются, что слово уж очень похоже на слово Wärter - в переводе означает: сторож, смотритель (в музеях)
Получается, и по звучанию, и по сути этой роли - робот Смотритель
И, конечно же, помнят робота Вертера.
Но не все догадываются, что слово уж очень похоже на слово Wärter - в переводе означает: сторож, смотритель (в музеях)
Получается, и по звучанию, и по сути этой роли - робот Смотритель
FKK-Anhängers aller Länder, vereinigt Euch! :)
- РуссоТуристо
- Сообщения: 1628
- Зарегистрирован: 04 янв 2014, 09:24
- Оценки сообщений: 230
- Откуда: Москва
- Возраст: 61
- Я: Парень
Иностранные слова в русском языке
ну дык наверняка думали как назвать чтобы и красиво и загадочно и со смыслом. вот и сдернули с немецкого) не вертухаем же его назвать...
Настоящие туристы - натуристы!
- Штольц
- Сообщения: 1036
- Зарегистрирован: 18 дек 2020, 23:23
- Оценки сообщений: 258
- Откуда: Москва
- Возраст: 44
- Я: Семья
Иностранные слова в русском языке
Неверное так и было)РуссоТуристо писал(а): ↑26 окт 2023, 18:51ну дык наверняка думали как назвать чтобы и красиво и загадочно и со смыслом. вот и сдернули с немецкого) не вертухаем же его назвать...
FKK-Anhängers aller Länder, vereinigt Euch! :)
- Штольц
- Сообщения: 1036
- Зарегистрирован: 18 дек 2020, 23:23
- Оценки сообщений: 258
- Откуда: Москва
- Возраст: 44
- Я: Семья
Иностранные слова в русском языке
да, верно, "штууль" - это наш стулВиктор Жук писал(а): ↑08 окт 2023, 07:28Недавно я узнал, что слово стул тоже заимствовано из немецкого (der Stuhl).РуссоТуристо писал(а): ↑02 окт 2023, 12:49еще рюкзак из немецкого. бутерброд туда же, душ наверно тоже - аб душен)
Есть ещё производные: Liegestuhl - пляжный лежак, шезлонг (лежачий стуль), Fahrstul - лифт (едущий стул, дословно)
FKK-Anhängers aller Länder, vereinigt Euch! :)
- Олька
- Наша натуристочка
- Сообщения: 13495
- Зарегистрирован: 17 окт 2015, 13:28
- Оценки сообщений: 962
- Откуда: Сириус
- Возраст: 30
- Я: Девушка
Иностранные слова в русском языке
Название традиционного, на сегодняшний день, русского горячительного напитка предположительно стало использоваться в русской речи с XVII века. Есть несколько версий, откуда пошла традиция называть водку водкой. По одной из них это слово пришло к нам из Польши, где тот же самый напиток называют wodka
"Короче, во всём этом нужно разбираться" (с) RomanPetrov
- shumi65
- Почётный гражданин форума Оказал помощь сайту
- Сообщения: 5627
- Зарегистрирован: 18 май 2011, 22:36
- Оценки сообщений: 736
- Откуда: Куровское
- Возраст: 60
- Я: Парень
Иностранные слова в русском языке
А еще electricstuhl. Но у нас не прижился, у нас достаточно исконно русских методов.
Отдыхаю на Нерской.